跳到主要导航 跳到搜索 跳到主要内容

Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow

科研成果: 期刊稿件文章同行评审

摘要

This article reports on a corpus-based study of the English translation of Wang Anyi’s award-winning novel, The Song of Everlasting Sorrow [长恨歌, Chang Hen Ge] from the perspective of style. Using the keyword and concordance functions of corpus software packages AntConc and ParaConc, this research focuses on how the translator’s style reveals itself in the target text (TT) as well as how the style of the source text (ST) is represented in the TT. Findings show that the translators have a preference for contracted negative verb forms and expressions such as “bit” over “little,” making the text more colloquial. In general, the rendering of the ST style tends not to be entirely faithful. A distinction between reader-centered and text-centered keywords is made. While the reader-centered ST keywords are, as expected, largely altered, the translation of text-centered ST keywords is also rewritten, contrary to expectations. Presumably, the translators tended to reduce the ambiguity of the ST, resulting in a more explicit TT. The article argues that the translators chose to rewrite the translation to make it more understandable for the target audience since it concerned a work from a source culture very different from the target culture.

源语言英语
文章编号1034912
期刊Frontiers in Psychology
13
DOI
出版状态已出版 - 28 10月 2022

指纹

探究 'Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow' 的科研主题。它们共同构成独一无二的指纹。

引用此