跳到主要导航 跳到搜索 跳到主要内容

Translation of Charles Baudelaire in China from 1949 to 1976

  • Beijing Jiaotong University

科研成果: 书/报告/会议事项章节章节同行评审

摘要

Following the drastic changes in Chinese society and its ideology in 1949, modernist literature became taboo. But the translation, reading, and reception of Charles Baudelaire and his Flowers of Evil in China continued. By synthesizing the process of translating Baudelaire in China from 1949 to 1976, we can see the overt translation and rewrite of Baudelaire by Chen Jingrong and the Journal of Translation, the secret translation pioneered by Shi Zhecun and Qian Chunqi, and the popular underground reading activities. These concurrent efforts promoted the dissemination of Baudelaire and his Flowers of Evil, together with other modern poetry, among the Chinese potential poets, unexpectedly gave birth to the rise of new poetry schools represented by the Misty Poetry in the new era.

源语言英语
主期刊名New Frontiers in Translation Studies
出版商Springer Science and Business Media Deutschland GmbH
147-156
页数10
DOI
出版状态已出版 - 2022
已对外发布

出版系列

姓名New Frontiers in Translation Studies
ISSN(印刷版)2197-8689
ISSN(电子版)2197-8697

指纹

探究 'Translation of Charles Baudelaire in China from 1949 to 1976' 的科研主题。它们共同构成独一无二的指纹。

引用此