跳到主要导航 跳到搜索 跳到主要内容

Gender differences in Chinese-English press conference interpreting

  • Shanghai Jiao Tong University

科研成果: 期刊稿件文章同行评审

摘要

This paper, by making use of the Chinese-English Conference Interpreting Corpus, analyses the differences in press conference interpreting between male and female interpreters in the use of typical English words and interpreting methods. The research shows that male interpreters prefer to use low-value modal verbs, such as may and might; intensifiers; verbs of cognitive attitude, such as I think and I believe; and the first-person plural pronoun we, while female interpreters tend to use high-value modal verbs, such as must and should, more often. The research also indicates that male interpreters are inclined to adopt interpreting methods such as strengthening—i.e. increasing semantic intensity—and addition, whereas female interpreters prefer to use English equivalents to translate Chinese modal adverbs, intensifiers, verbs of cognitive attitude and the first-person plural pronoun we. It is argued that these differences might be attributable to the different roles in society played by men and women in China.

源语言英语
页(从-至)117-134
页数18
期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
26
1
DOI
出版状态已出版 - 2 1月 2018

指纹

探究 'Gender differences in Chinese-English press conference interpreting' 的科研主题。它们共同构成独一无二的指纹。

引用此