TY - JOUR
T1 - Discovering mythorealism
T2 - A corpus stylistic analysis of Yan Lianke’s novels in English
AU - Zhang, Yi
AU - Zhao, Chaoyong
N1 - Publisher Copyright:
© 2026 Zhang, Zhao. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
PY - 2026/2
Y1 - 2026/2
N2 - This study aims to identify the stylistic features of the literary mode Yan Lianke terms as “mythorealism” in the English translations of his novels, through corpus stylistic analysis. Using a corpus of nine translated works by Yan and a reference corpus of English translations of contemporary Chinese fiction, the analysis employs Wmatrix to detect statistically overused semantic domains and LancsBox to investigate their collocational networks and usage contexts. Combining quantitative and qualitative methods, the study identifies five foregrounded semantic patterns: political discourse, spatial narrative, natural environment, color symbolism and the supernatural. The findings show that political discourse intertwines historical events with allegorical critique; spatial narrative delineates symbolic boundaries between social and psychological worlds; color symbolism, particularly the recurrent use of red, conveys culturally resonant yet ambivalent meanings; and supernatural elements extend realism into metaphysical and philosophical realms. Supported by a representative bilingual case study which illustrates the retention of core semantic structures, the study suggests that despite translator mediation, these patterns largely reflect the enduring thematic and stylistic characteristics of Yan’s fiction. These findings offer a corpus-based empirical grounding for mythorealism and present a replicable framework for bridging semantic-domain statistics and stylistic interpretation in the study of translated literature.
AB - This study aims to identify the stylistic features of the literary mode Yan Lianke terms as “mythorealism” in the English translations of his novels, through corpus stylistic analysis. Using a corpus of nine translated works by Yan and a reference corpus of English translations of contemporary Chinese fiction, the analysis employs Wmatrix to detect statistically overused semantic domains and LancsBox to investigate their collocational networks and usage contexts. Combining quantitative and qualitative methods, the study identifies five foregrounded semantic patterns: political discourse, spatial narrative, natural environment, color symbolism and the supernatural. The findings show that political discourse intertwines historical events with allegorical critique; spatial narrative delineates symbolic boundaries between social and psychological worlds; color symbolism, particularly the recurrent use of red, conveys culturally resonant yet ambivalent meanings; and supernatural elements extend realism into metaphysical and philosophical realms. Supported by a representative bilingual case study which illustrates the retention of core semantic structures, the study suggests that despite translator mediation, these patterns largely reflect the enduring thematic and stylistic characteristics of Yan’s fiction. These findings offer a corpus-based empirical grounding for mythorealism and present a replicable framework for bridging semantic-domain statistics and stylistic interpretation in the study of translated literature.
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/105031155466
U2 - 10.1371/journal.pone.0342696
DO - 10.1371/journal.pone.0342696
M3 - 文章
C2 - 41734160
AN - SCOPUS:105031155466
SN - 1932-6203
VL - 21
JO - PLoS ONE
JF - PLoS ONE
IS - 2 February
M1 - e0342696
ER -