跳到主要导航 跳到搜索 跳到主要内容

汉语流水句英译的结构转换策略:英汉时空性强弱差异视角

科研成果: 期刊稿件文章同行评审

摘要

英语句构具有强时间性特质,其句式多呈现为勾连性、延续性特点;汉语流水句具有强空间性特质,其句式多呈现为块状性和离散性特点。鉴于英汉句构的时空性强弱差异,汉语流水句的英译首先要确立主谓核心结构,必要时需根据语义层次合理断句,遵循英语的强时间性句法对动词时体的要求,把词汇手段转换为形态手段并添加显性衔接成分,最终将原本块状、离散的汉语结构表达为“勾连”和“延续”的英语结构,实现汉语强空间性结构向英语强时间性结构的转变。
源语言简体中文
页(从-至)15-22
期刊外语教学
44
04
DOI
出版状态已出版 - 2023

关键词

  • 流水句
  • 翻译
  • 结构转换
  • 英语强时间性
  • 汉语强空间性

WoS Categories

  • H315.9

Web of Science Index

  • CSSCI

引用此