摘要
英语句构具有强时间性特质,其句式多呈现为勾连性、延续性特点;汉语流水句具有强空间性特质,其句式多呈现为块状性和离散性特点。鉴于英汉句构的时空性强弱差异,汉语流水句的英译首先要确立主谓核心结构,必要时需根据语义层次合理断句,遵循英语的强时间性句法对动词时体的要求,把词汇手段转换为形态手段并添加显性衔接成分,最终将原本块状、离散的汉语结构表达为“勾连”和“延续”的英语结构,实现汉语强空间性结构向英语强时间性结构的转变。
| 源语言 | 简体中文 |
|---|---|
| 页(从-至) | 15-22 |
| 期刊 | 外语教学 |
| 卷 | 44 |
| 期 | 04 |
| DOI | |
| 出版状态 | 已出版 - 2023 |
关键词
- 流水句
- 翻译
- 结构转换
- 英语强时间性
- 汉语强空间性
WoS Categories
- H315.9
Web of Science Index
- CSSCI
引用此
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver