跳到主要导航 跳到搜索 跳到主要内容

晚清民初: 鲁迅汉语实践的“四重奏”

科研成果: 期刊稿件文章同行评审

摘要

During the late Qing dynasty and the early Republican period,Lu Xun's Chinese practice could be depicted as a quartet. Lu Xun's pro-vernacular interpretative translation of Travel on the Moon and Travel Underground not only demonstrates his ability to use vernacular (baihua) but also exposes his entanglement among vernacular, classical Chinese (wenyan) and Europeanized Chinese. Lu Xun's idea of the unreliability of language was formed after he listened to Zhang Taiyan's exegesis of Explaining and Analyzing Characters (Shuowen Jiezi) and his explanation of translating foreign fictions into classical Chinese. Lu Xun's mastery of classical Chinese can be seen in the short story “Nostalgia” and other literary works,but seeds of vernacular also can be seen. Compiling and collating Chinese classics helped to sharpen Lu Xun's keen sense of the tenacity of Chinese characters, which had influenced the structure of his later textual topography. The paper concludes that these practices with Chinese language prepared Lu Xun for his vernacular writing.

投稿的翻译标题Lu Xun's Quartet of Chinese Practice during the Late Qing Dynasty and the Early Republican Period
源语言繁体中文
页(从-至)17-25
页数9
期刊Theoretical Studies in Literature and Art
35
1
出版状态已出版 - 1月 2015

关键词

  • Chinese practice
  • Lu Xun
  • classical Chinese (wenyan)
  • collation
  • compilation
  • pro-vernacular
  • the unreliability of language

指纹

探究 '晚清民初: 鲁迅汉语实践的“四重奏”' 的科研主题。它们共同构成独一无二的指纹。

引用此