摘要
施约瑟是晚清来华新教传教士参与圣经中译的重要代表。施约瑟有意融合官话和文言,追求一种文白相容、雅致得体的语言形式。北京官话本圣经较之官话和合本,更早地实现了古白话的现代转型,呈现出现代中文书面语发展过程中一种文白杂糅、中西融汇的过渡性形态。施约瑟的翻译没有拘囿于中国古典诗词韵律,而是以自由、生动、新鲜的节奏自成一格,塑成了一种介于诗歌和散文间的新的白话文体。
| 源语言 | 简体中文 |
|---|---|
| 页(从-至) | 109-118 |
| 期刊 | 文学评论 |
| 期 | 02 |
| 出版状态 | 已出版 - 2019 |
关键词
- 施约瑟
- 官话译经
- 新文学
Web of Science Index
- CSSCI
引用此
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver