跳到主要导航 跳到搜索 跳到主要内容

基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究

科研成果: 期刊稿件文章同行评审

摘要

本文利用语料库研究了AABB式叠词在莎剧三部汉译本中的使用情况,研究发现:1)由于AABB式叠词的文体属性和句法功能,译本中AABB式叠词都承担了多样的句法功能,作状语最多。2)译本中使用的AABB式叠词主要译自原文的四种词汇或结构。译自动词、名词及相关短语是受到原文语义及语用的影响,而译自副词、形容词及相关短语则体现汉语形象性思维方式的作用。3)方平译本中使用的AABB式叠词多于梁实秋译本和朱生豪译本,但梁译本中由增词而来的AABB式叠词远少于朱译本和方译本。这与不同译者的翻译原则和目的有关。
源语言简体中文
页(从-至)82-89
期刊外国语(上海外国语大学学报)
1
出版状态已出版 - 2015

关键词

  • AABB式叠词
  • 莎士比亚戏剧
  • 语料库

Web of Science Index

  • CSSCI

引用此