Word war during Patrick Hurley’s 1944 mission to China

  • Rao Fujiangchuan*
  • , Yifan Shi
  • *Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalComment/debate

Abstract

This article explores the disparities that exist between the original English versions and the translated Chinese versions of Patrick Hurley’s ‘Five-Point Proposal’ and argues that by studying additional primary sources, these differences can reveal insights into the political manoeuvring of both parties on the verge of the Cold War and their efforts to mould their own historical accounts. By analysing all available versions of the proposal, the article examines two primary sets of textual discrepancies and their potential implications for interpreting the motives of the Kuomintang (KMT) and the Chinese Communist Party (CCP). The analysis emphasises the importance of taking into account the translation process and the translators’ contributions to creating these disparities.

Original languageEnglish
Pages (from-to)537-547
Number of pages11
JournalCold War History
Volume23
Issue number4
DOIs
StatePublished - 2023

Keywords

  • Chinese Communist Party
  • Five-Point Proposal
  • Kuomintang
  • Patrick Hurley
  • translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Word war during Patrick Hurley’s 1944 mission to China'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this