TY - JOUR
T1 - Using corpora to reveal style in translation
T2 - The case of The Song of Everlasting Sorrow
AU - Meng, Lingzi
AU - Pan, Feng
N1 - Publisher Copyright:
Copyright © 2022 Meng and Pan.
PY - 2022/10/28
Y1 - 2022/10/28
N2 - This article reports on a corpus-based study of the English translation of Wang Anyi’s award-winning novel, The Song of Everlasting Sorrow [长恨歌, Chang Hen Ge] from the perspective of style. Using the keyword and concordance functions of corpus software packages AntConc and ParaConc, this research focuses on how the translator’s style reveals itself in the target text (TT) as well as how the style of the source text (ST) is represented in the TT. Findings show that the translators have a preference for contracted negative verb forms and expressions such as “bit” over “little,” making the text more colloquial. In general, the rendering of the ST style tends not to be entirely faithful. A distinction between reader-centered and text-centered keywords is made. While the reader-centered ST keywords are, as expected, largely altered, the translation of text-centered ST keywords is also rewritten, contrary to expectations. Presumably, the translators tended to reduce the ambiguity of the ST, resulting in a more explicit TT. The article argues that the translators chose to rewrite the translation to make it more understandable for the target audience since it concerned a work from a source culture very different from the target culture.
AB - This article reports on a corpus-based study of the English translation of Wang Anyi’s award-winning novel, The Song of Everlasting Sorrow [长恨歌, Chang Hen Ge] from the perspective of style. Using the keyword and concordance functions of corpus software packages AntConc and ParaConc, this research focuses on how the translator’s style reveals itself in the target text (TT) as well as how the style of the source text (ST) is represented in the TT. Findings show that the translators have a preference for contracted negative verb forms and expressions such as “bit” over “little,” making the text more colloquial. In general, the rendering of the ST style tends not to be entirely faithful. A distinction between reader-centered and text-centered keywords is made. While the reader-centered ST keywords are, as expected, largely altered, the translation of text-centered ST keywords is also rewritten, contrary to expectations. Presumably, the translators tended to reduce the ambiguity of the ST, resulting in a more explicit TT. The article argues that the translators chose to rewrite the translation to make it more understandable for the target audience since it concerned a work from a source culture very different from the target culture.
KW - The Song of Everlasting Sorrow
KW - Wang Anyi
KW - corpus keywords
KW - corpus-based translation studies
KW - translator’s style
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/85141678580
U2 - 10.3389/fpsyg.2022.1034912
DO - 10.3389/fpsyg.2022.1034912
M3 - 文章
AN - SCOPUS:85141678580
SN - 1664-1078
VL - 13
JO - Frontiers in Psychology
JF - Frontiers in Psychology
M1 - 1034912
ER -