Translation of Charles Baudelaire in China from 1949 to 1976

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

Following the drastic changes in Chinese society and its ideology in 1949, modernist literature became taboo. But the translation, reading, and reception of Charles Baudelaire and his Flowers of Evil in China continued. By synthesizing the process of translating Baudelaire in China from 1949 to 1976, we can see the overt translation and rewrite of Baudelaire by Chen Jingrong and the Journal of Translation, the secret translation pioneered by Shi Zhecun and Qian Chunqi, and the popular underground reading activities. These concurrent efforts promoted the dissemination of Baudelaire and his Flowers of Evil, together with other modern poetry, among the Chinese potential poets, unexpectedly gave birth to the rise of new poetry schools represented by the Misty Poetry in the new era.

Original languageEnglish
Title of host publicationNew Frontiers in Translation Studies
PublisherSpringer Science and Business Media Deutschland GmbH
Pages147-156
Number of pages10
DOIs
StatePublished - 2022
Externally publishedYes

Publication series

NameNew Frontiers in Translation Studies
ISSN (Print)2197-8689
ISSN (Electronic)2197-8697

Keywords

  • Charles Baudelaire
  • Chen Jingrong
  • Flowers of Evil
  • Misty Poetry
  • Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation of Charles Baudelaire in China from 1949 to 1976'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this