TY - JOUR
T1 - Translating Gender from Chinese into English
T2 - A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective
AU - Meng, Lingzi
N1 - Publisher Copyright:
© 2020 The Author(s). This open access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - Informed by feminist linguistics and feminist translation studies, the present study investigates the particular ways in which British translator Gladys Yang (re-)constructs gender in the English translation of the Chinese novel 沉重的翅膀 [Leaden Wings]. Textual and paratextual analyses show a paradox—feminist discourse and linguistic sexism—resides in the translation. Whilst feminist discourse is evident in both the paratexts, i.e. the preface, afterword and list of characters, and the text, the sexism embedded in the English language, represented in the translation by the use of male generic terms man/men and the female child term girl/girls to refer to adult women, finds its way into the translation. This suggests that, however hard translators try to subvert power structures through translation, while they are embedded in the system they may still be influenced by patriarchal traditions.
AB - Informed by feminist linguistics and feminist translation studies, the present study investigates the particular ways in which British translator Gladys Yang (re-)constructs gender in the English translation of the Chinese novel 沉重的翅膀 [Leaden Wings]. Textual and paratextual analyses show a paradox—feminist discourse and linguistic sexism—resides in the translation. Whilst feminist discourse is evident in both the paratexts, i.e. the preface, afterword and list of characters, and the text, the sexism embedded in the English language, represented in the translation by the use of male generic terms man/men and the female child term girl/girls to refer to adult women, finds its way into the translation. This suggests that, however hard translators try to subvert power structures through translation, while they are embedded in the system they may still be influenced by patriarchal traditions.
KW - Chinese
KW - Leaden Wings
KW - gender
KW - paratextual
KW - translation
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/85097437796
U2 - 10.1080/23311983.2020.1853894
DO - 10.1080/23311983.2020.1853894
M3 - 文章
AN - SCOPUS:85097437796
SN - 2331-1983
VL - 7
JO - Cogent Arts and Humanities
JF - Cogent Arts and Humanities
IS - 1
M1 - 1853894
ER -