Literary Translation, Literary Research and Intercultural Exchange: Xu Jun and the Poetic Adventures of Le Clézio in China

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

In 1983, the renowned contemporary French writer and 2008 Nobel Prize in Literature laureate, Le Clézio, began his “poetic adventure” in China with the Chinese translation of his work Desert. Xu Jun, one of Le Clézio’s earliest translators in China, has played a pivotal role in introducing and studying Le Clézio’s works, creating a classic case of literary translation and reception. This dynamic process, characterized by the original author’s “call” and the translator’s “response, ” facilitated through equal exchanges grounded in mutual trust and respect, exemplifies the essence of cross-cultural communication in translation. This collaborative endeavor has not only led to a deeper mutual understanding of each other’s cultures but also contributed to the maturation of the translator’s perspective on translation and the author’s ongoing exploration of new literary possibilities. Le Clézio’s poetic adventure in China illuminates the potential of world literature as envisioned by the author.

Translated title of the contribution文学译介、文学研究与跨文化交流:许钧与勒克莱齐奥在中国的诗意历险
Original languageEnglish
Pages (from-to)462-473
Number of pages12
JournalInterdisciplinary Studies of Literature
Volume8
Issue number3
StatePublished - 2024

Keywords

  • Le Clézio
  • Literary Research
  • Literary Translation
  • Xu Jun
  • world literature
  • 世界文学
  • 勒克莱齐奥
  • 文学译介
  • 许钧
  • 跨文化交流

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Literary Translation, Literary Research and Intercultural Exchange: Xu Jun and the Poetic Adventures of Le Clézio in China'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this