Abstract
中国古诗在美国的翻译传播中,庞德、斯奈德、辛顿等译者根据社会背景和诗学意图有意识地利用其中的生态智慧,通过选择、改写、阐释,建构其生态诗学面貌。从20世纪初新诗变革中庞德等人对中国汉字和古典诗学中自然观的关注开启了带有生态意味的汉诗英译,到二战后面对生态危机,“垮掉派”诗人将汉诗英译与环境主义相连,再到新世纪辛顿等人对汉诗山水传统的“文化翻译”和生态诗学解读,中国古诗的生态意蕴历经三代译者的挖掘和阐释,形成了美国汉诗英译的生态诗学传统。这一传统不仅将美国汉学家对中国古诗的译介、研究和征用具体到了生态诗学层面,从而揭示了海外汉学的“生态转向”,同时也帮助我们重新认识20世纪美国生态诗歌中的中国因素和中美文学文化关系。
| Original language | Chinese (Simplified) |
|---|---|
| Pages (from-to) | 41-48+191 |
| Journal | 中国翻译 |
| Volume | 46 |
| Issue number | 02 |
| State | Published - 2025 |
Keywords
- 汉诗英译
- 生态智慧
- 生态诗学
- 海外汉学
WoS Categories
- I046
- H315.9
Web of Science Index
- CSSCI
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver